۱۳۸۷ دی ۲۳, دوشنبه

[شعر زیر ترجمه‌ی نیمه‌ی دوم شعری است که متن کامل آن را می‌توانید در این‌جا بخوانید.
قسمت اول شعر، تلخ است؛ شرح بی‌خانمانی و رنج انسان‌هایی است که در چنگال روزگار ناسازگار اسیرند.
اما بخش دوم، نویدبخش آزادی و سرشار از امید است. تا «یک روز بعد از آن ِ ما» کی باشد.]


یک روز بعد از آن

یک روز آزاد می‌شویم
من قول می‌دهم، آزاد می‌شویم
اگر نه فردا
پس، یک روز بعد از آن
و شمع‌هایی که به دست می‌گیریم
این سرزمین را نورباران می‌کنند
اگر نه فردا
پس، یک روز بعد از آن
و جهانی که تنها درد به ما داده
و زندگی‌مان را با ترس انباشته
در روزی بعد از آن
ناـ‌بود می‌شود
و ما در نبرد خود در راه پیروزی
من قول می‌دهم، پیروز می‌شویم
اگر نه فردا
پس، یک روز بعد از آن
یا یک روز بعد از آن

****

و ای خانواده‌های ناـ‌‌بود شده
یک روز آزاد می‌شویم
من قول می‌دهم، آزاد می‌شویم
اگر نه فردا
پس، (یا)، یک روز بعد از آن
و شمع‌هایی که به دست می‌گیریم
این سرزمین را نورباران می‌کنند
اگر نه فردا
پس، یک روز بعد از آن
و جهانی که تنها درد به ما داده
و زندگی‌مان را با ترس انباشته
در روزی بعد از آن
نابود می‌شود
نابود می‌شود
و در نبردمان در راه پیروزی
من قول می‌دهم، پیروز می‌شویم
اگر نه فردا
پس، یک روز بعد از آن
یا یک روز بعد از آن
یا یک روز بعد از آن
یا یک روز بعد از آن
یا یک روز بعد از آن
یا یک روز
بعد از آن

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر